返回网站首页
当前位置:主页 > 娱乐新闻 >
浅析私募股权协议英译中“门槛”的译法
作者:admin  日期:2021-09-18 11:34 来源:未知 浏览:

  私募股权协议的英译中项目中经常出现“门槛”相关的术语,例如:“门槛金额”及“门槛收益率”。香港挂牌彩图正版2020今日挂牌,在进行英译时这两个术语要如何处理呢?

  门槛金额:即投资于单只私募基金的最低金额。在我国,我国证监会对于私募基金的投资门槛有明确规定:投资于单只私募基金的金额不得低于100万元,且必须符合下列标准:如果是企业投资者,则净资产不得低于1000万元;如果是个人投资者,则金融资产不得低于300万元,或者最近三年内个人年均收入不得低于50万元。

  监管部门设置100万的投资门槛,不是为了限制投资者,而恰恰是为了保护投资者。一般来说,越成熟的高端投资者,其风险识别能力更强,风险承受能力也更强。因此,设置100万的投资门槛是以资金量为指标,隔离风险承受能力较弱的普通投资者。香港凤凰网

  门槛金额这一术语英译时常译为:threshold amount,通常在具体协议中会在术语部分对“门槛金额”进行详细规定,例如其具体金额设置。实例如下:

  “门槛金额”,对于甲方而言,指一笔相当于甲方股东权益(在甲方最新公布的年度报表中列示)百分之五(5.0%)的欧元金额(或任何其他一种或多种货币的等值金额);对于乙方而言,指10,000,000美元(或任何其他一种或多种货币的等值金额)。

  门槛收益率,其对应英文术语为hurdle rate,通常是指普通合伙人获得业绩提成前有限合伙人有权获得的最低年回报率(约为8%),是普通合伙人在基金成立时向投资人承诺的投资回报率。如果内部收益率(internal return rate)低于该比率,普通合伙人无权获得业绩提成。

  中文意思即:基金管理人(GP)取得业绩提成之前,必须达到的最低收益率(例如:8-12%)。

  因此,“门槛收益率”中的“门槛”不必按照“门槛金额”中“门槛”的译法,翻译为“threshold rate”,其有特定的英文术语,要区分这些内容,都在翻译经验中的不断积累了。

Power by DedeCms